Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
"Arigato" Soho Zen
31 décembre 2012

Pensées de Soho Machida (décembre 2012)

Voici la traduction de quelques-uns des textes publiés par Soho Machida en décembre 2012 sur son blog (http://ameblo.jp/kazenotsudoi/)


 31/12/2012

今年一年も悲喜こもごも、いろいろとありましたが、すべての現象は自分が引き起こしているのだと思います。法句経に次のような言葉があります

 悪人も又、悪が熟さざる間は福善に遭う

されど悪が熟する時、その時は不幸に遭う
善人も又、善が熟さざる間は不幸に遭う
されど善が熟する時、その時は福善に遭

 みずからの不徳を恥じ、少しでも善徳を積み重ね、福善に遭う身になりたいものです。今年一年、さまざまな形でのサポートをありがとうございました。心より感謝いたします

t02200293_0768102412355963663

 Meeting with Good Luck:

This year was also mixture of good & tough luck, but I invited all the phenomena, good or bad. Dhammapada says, “ Evil people meet good luck while their evil acts have not ripen. Once they are ripen, they should meet tough luck. Good people also meet tough luck while their good acts have not ripen. Once their good acts are ripen, they should meet good luck.” I regret all the misdeeds which I caused, and wish to meet good luck by doing many small good things for people next year. I sincerely appreciate your support in various forms.

 

Rencontre avec le Bien :

Cette année a également été un mélange de chance et de malchance, mais j'ai moi-même créé tous ces phénomènes, bons ou mauvais.

Dhammapada dit:

                 Avant que le mal ne mûrisse, le méchant peut rencontrer le bien

                 Mais dès que le mal a mûri, le méchant ne rencontre que lui.

                Avant que le bien ne fleurisse, le bon peut rencontrer le mal

               Mais dès que le bien a fleuri, le bon ne rencontre que lui.

Je regrette tous les méfaits que j'ai pu causer, et l’année prochaine je veux rencontrer le bien en faisant beaucoup de bonnes petites actions pour mon prochain. J'apprécie sincèrement votre soutien sous toutes ces formes.

 

[NDT : la traduction en français de la citation de Dhammapada a été trouvée sur le site http://alexandrebrassard.tripod.com/Dhammapada.htm ]

 


 

30/12/2012

反省こそが、人間を成長させると言われていますが、反省もどこまで深くするかによって、成長の度合いが変わって来ます。ほんとうに自分の至らなさを感じて、深く頭を垂れる。そして、その至らない自分が息災に生かされていることに感謝する。それが寺社仏閣に参拝する本当の意義であり、神仏は、そういう気持ちで頭を垂れる人間の誠実さにこそ応えてくださるのだと思います

t02200165_0800060012353502941

Bow deeply:

It is said that self-reflection grows human beings, but it depends on how deeply we reflect upon ourselves. If we really become aware of shortcomings of our personality, we would deeply lower our heads in front of the divinity, and appreciate a simple fact that even such defective personalities are allowed to live. The divinity responds only to the humbleness and sincerity of worshippers.

S’incliner profondément :

Il se dit que la connaissance de soi fait grandir l’être humain, mais cela dépend de la profondeur avec laquelle nous réfléchissons sur nous-mêmes. Si nous avons vraiment pris conscience de nos propres défauts, nous inclinons profondément  notre tête devant la divinité, et nous apprécions le simple fait que même un être aussi défectueux soit autorisé à vivre. La divinité répond seulement à l'humilité et la sincérité des croyants.

 


 

27/12/2012

「年末の大掃除がタイヘンだ」という人も多いかと思いますが、掃除にまつわるエピソードがあります。唐代の僧侶で香厳禅師という人がいました。聡明な学僧として知られていたのですが、十八年も修行した後、「両親が生まれる以前、お前はどこにいたのか」という師匠からの問いかけに答えられずに、自分に絶望し、山寺に潜んでしまいました。ある時、黙々と庭掃除をしていて、たまたま自分の掃いた小石が竹に当たった瞬間、その音を聞いて、悟ってしまったのです。ですから、年末掃除も億劫がらずに、本気でやれば、それなりに気づきをもらえるものじゃないでしょうか。

t02200328_0686102412349010013House Cleaning & Zen:

Many people should be occupied by house-cleaning in the end of year. Kyogen was a smart young Zen monk in the 8 th century of China. After 18 years of practice, he could not answer to his master’s question, “Where were you before your parents were born?” He was despaired and retreated to a mountain temple. One day he was sweeping a garden and by accident, one of the stones which he swept hit a bamboo. He was enlightened by the sound. We should not be hesitant when we clean. Devotion is a key for spiritual awakening.

 

Ménage & Zen :

Beaucoup de gens doivent être occupé par le grand ménage de fin d’année*. Kyogen était un  jeune moine zen intelligent vivant au 8 ème siècle en Chine. Après 18 ans de pratique, il ne pouvait pas répondre à la question de son maître: «Où étiez-vous avant que vos parents soient nés?" Il était désespéré et se retira dans un temple sur la montagne. Un jour, alors qu’il balayait un jardin, l'une des pierres cogna par accident un bambou. Il fut illuminé par le son. Nous ne devrions pas hésiter quand nous nettoyons. La dévotion est une clé pour l'éveil spirituel.

 

* : NDT : tradition japonaise, équivalente à notre grand ménage de printemps !

 

 


 28/12/2012

 
人間社会は、ありとあらゆる対立から成り立っています。神と人、男と女、上司と部下、妻と夫、親と子、母国人と外国人、善と悪、嘘と真実、成功と不成功など、無限の対立構造があります。そのすべての緊張関係を和解させるのが、日本神道にある「結び」の思想です。人類社会は、ゆっくりとその方向に動き出しています。日本の政党も、自民党と民主党、公明党と共産党が和解するようになれば、政治の本領が発揮できます。それが出来ないのは、人間が未熟だからです。大政翼賛会みたいになって、軍国主義に突入されたら困りますが、日本は世界に率先して、国内的な「和の文化」に留まらず、グローバルな「和解の文化」の範を示すべきです。 

t02200121_0451024812350422838

Human society consists of all kinds of confrontations such as God & man, man & woman, boss & subordinate, wife & husband, natives & expatriates, good & evil, lie & truth, success & failure, etc. The idea of musubi (tying) in Japanese Shinto tradition aims at the reconciliation of all of them. The mankind community has slowly started moving towards that direction. Political parties should also reconcile with each other, and exert real political power to improve the situation. I hope that Japan initiate “the culture of global reconciliation” beyond the domestic “culture of harmony.”

 

La société humaine est composée de toutes sortes d’oppositions telles que Dieu et l'homme, l'homme et la femme, le chef et le subalterne, la femme et le mari, les autochtones et les immigrés, le bien et le mal, le mensonge et la vérité, le succès et l'échec, etc. L'idée de Musubi (relier, unir) dans la tradition Japonaise du Shinto vise à la réconciliation de tous. Lentement, la communauté humaine a commencé à aller dans cette direction. Les partis politiques devraient aussi réconcilier les uns avec les autres, et exercer un réel pouvoir politique pour améliorer la situation. J'espère que le Japon initiera "la culture de la réconciliation globale" au-delà de la "culture de l'harmonie" nationale.

 


20/12/2012

t02200165_0800060012337888919

 民俗学でも広く使われているハワイ語のマナは、「生命エネルギー」を意味し、フラダンスを踊るのもマナを大自然から得るためです。元気な人、成功する人には、このマナが強く宿り、反対にマナが滞ると病気になったり、物事がうまく運ばなくなったりするそうです。マナは「気」と同じものと考えてよさそうですが、SOHO禅で深い呼吸と共に「ありがとう」を唱えれば、確実にマナが強まります。とかく頭デッカチな人は「ありがとう」の波動と合わないようですが、虚心坦懐に唱えてみれば、必ずマナが心身に満ちてくるのを実感するはずです。

Mana means “energy of life” in Hawaiian language. People dance hula to get mana from the nature. They believe that healthy & successful people have stronger mana and if mana is weakened, people become ill or things do not go well. If you chant “arigato” with deep breath in Soho Zen, your mana is surely enhanced. Intellectual thinkers are hesitant to chant “arigato”, but if they humbly do it, they will also feel the mana coming up to their mind & body.

 Mana signifie « énergie de vie» en langue hawaïenne. Les gens dansent le hula pour que la nature leur donne le mana. Ils croient que ceux qui sont en bonne santé et qui réussissent ont un fort mana, et que si le mana est faible, ils deviennent malades ou les choses ne se passent pas bien. Si vous chantez "arigato" avec une respiration profonde en faisant Soho Zen, votre mana va certainement s’améliorer. Les intellectuels sont hésitants à chanter "arigato", mais s’ils le font humblement, ils sentiront également le mana atteindre leur esprit et leur corps.


19/12/2012

t02200165_0800060012336852904

町田ゼミの忘年会で、七人もの中国人留学生が集い、四種類の手作り餃子をご馳走してくれました。ニュースでは、中国各地の反日デモや、犯罪を繰り返す中国人集団のことがよく流れますが、私の周囲にいる中国人留学生は日本が大好きで、礼儀も日本人学生よりも正しいぐらいです。彼らは、いつか日中関係の改善のために尽くしてくれる貴重な人材になると思います。それにしても、おいしい餃子を酒の肴に飲み過ぎて、ついに帰宅できず、研究室で寝る羽目になりました。

My university seminar hosted a Christmas Party where seven Chinese students kindly cooked orthodox dumpling cuisine for us. The news media often provides the information of anti-Japan demonstrations in China and criminal Chinese groups in Japan, but Chinese students around me really love Japan and are polite more than Japanese students. I believe that those students are going to be valuable human bridges between Japan & China in the future. In the meantime, because I got drunk while eating wonderful dumplings, I had to give up going back home and slept in my office after all. 

 Mon université a organisé une fête de Noël où sept étudiants chinois ont gentiment cuisiné de vrais boulettes pour nous. Les médias donnent souvent des informations sur les manifestations anti-japonaises en Chine ainsi que sur des groupes criminels chinois au Japon, mais les étudiants chinois autour de moi aiment vraiment le Japon et sont plus polis que les étudiants japonais. Je crois que ces étudiants vont devenir de précieux ponts humains entre le Japon et la Chine dans le futur. En même temps, parce que j'ai trop bu en mangeant ces merveilleuses boulettes, j'ai dû renoncer à retourner chez moi et j'ai finalement dormi dans mon bureau !

 


18/12/2012 

広島大学では「比較文明論」とか「自然と宗教」といった講義を担当していますが、講義内容とは関係なく、私は年末になると全授業でトイレ掃除を実践します。その思想的意義について、事前講義をするためでもありますが、おおよそ全学生が参加してくれます。始めのうちは、おっかなびっくり、指先だけでタワシをつかんでいた学生も、そのうちに本気になって、一時間近く、便器のみならず、壁や床までピカピカに磨いてくれます。終了後には、「こんな気持ちのいいものとは思いませんでした」とか、「心も体も温かくなりました」などと、感動的な感想を聞かせてくれます。そして、やる前と打って変わって、まったく幸せそうな表情をしているのです。どうやら学生も私も、来年に向けて、幸ウンをつかんだようです。

 

At Hiroshima University, I usually lecture on “Comparative Civilizations”, “Religion & Nature,” etc, but no matter what contents I talk about, around this time of the year, I assign my students of all courses to clean up school toilets. Because I lecture on the philosophical significance of toilet cleaning beforehand, most students participate in the event. In the beginning, they are quite hesitant to touch by hands tainted toilets, but eventually they get quite excited to polish not only toilets themselves, but also walls and floor so thoroughly. Afterwards, I am always impressed by their positive comments and happy faces. Thus, both students and I grab good luck toward a new year. (You should know that luck “un” has the same sound with feces “un” in Japanese.

 

 À l'Université d'Hiroshima, j'ai l'habitude de donner des conférences sur "Les Civilisations comparées", "La Religion et la Nature", etc, mais peu importe de quel sujet  je parle, car à cette époque de l’année, j’affecte tous mes élèves à la tâche de nettoyer les toilettes de l’école. Comme auparavant j’ai fait un exposé sur la signification philosophique du nettoyage des toilettes, la plupart des élèves participent à cet évènement.  Au début, ils sont très réticents à toucher de leurs mains les toilettes sales, mais ils finissent par être très excités de polir non seulement les toilettes elles-mêmes, mais aussi les murs et le sol. Finalement, je suis toujours impressionné par leurs commentaires positifs et leurs visages heureux. Ainsi, les étudiants et moi-même saisissons l’occasion d’avoir une bonne chance pour la nouvelle année. Pour bien comprendre ça, il faut savoir que le mot « chance » ("un") a la même prononciation que le mot « fèces » ("un") en japonais.

 

(NDLR : pour cet article, Soho Machida n’a pas mis de photo !)

 


 18/12/2012 

 

t02200293_0768102412335222774


クリスマスが近づくと、ロウソクに火を灯して、教会のメンバーの家の前で賛美歌を歌うキャンドル・サービスというものに参加していたことがあります。今から50年ほど前、京都の復活教会に通っていた頃の話です。不思議な巡り合わせですが、最近の「風の集い」でも電気を消し、ロウソクを灯しながら、感謝念仏を唱えることが多くなりました。ヨーロッパでも夜はロウソクを灯して食事する人が多いようですが、あの柔らかい炎は人の心を癒してくれるものです。

 

 I used to sing Christmas Carol in front of church member homes with candles in my hands. It was the story when I was a member of Resurrection Church of Kyoto 50 years ago. Recently, I often turn off electric lights and instead, light candles when people chant “arigato”at the Kazenotsudoi. In Europe, it is nice that people often light candles at the dinner table. The tender flame of candles heals a human heart, indeed.

 

 J'avais l'habitude de chanter « Christmas Carol » avec des bougies dans mes mains devant les maisons de membres de l'église. Cela s’est passé quand j'étais membre de l'Église de la Résurrection de Kyoto il ya 50 ans. Dernièrement, j'éteinds souvent la lumière électrique et à la place, j’allume des bougies quand les gens chantent "arigato" au Kazenotsudoi. En Europe, c'est bien que les gens allument souvent des bougies sur la table pour le dîner. En effet, la douce flamme des bougies guérit un cœur humain.

 


15/12/2012

                                                t02200293_0768102412330670732 t02200293_0768102412330671015

何度参詣しても伊勢神宮は、不思議な空間だと思います。さすが「おかげ参り」と伝承されてきただけのことはあって、ご神域を歩いているだけでも、魂の「生まれ清まり」を感じます。宗教離れが著しい現代においても、老若男女の参詣が絶えないのは、日本人のDNAに太陽神を憧れる想念が刷り込まれているからかもしれません。伊勢には月讀宮・倭姫宮・瀧原宮など、人影がまばらな素晴らしいご神域があり、それらの場所では、より強いエネルギーを感じることが出来ます。

 No matter how many times I may visit, the Ise Shrine is a mystic zone for me. While walking around the woods of the shrine, I feel like my soul gets purified and efreshed. In this modern age when most people hardly pay attention to religion, so many people, young or old, visit the Ise Shrine. Probably, Japanese have DNA to long for the Sun Goddess. Besides the main shrines, there are minor shrines in Ise, such as Tsukiyomgu, Yamatohimegu, Takiharagu, where few people visit. At those shrines, you can feel stronger energy from the ground. 

  Peu importe combien de fois j’ai pu le visiter, mais le sanctuaire d'Ise est une zone mystique pour moi. En se promenant dans les bois du sanctuaire, je sens que mon âme est purifiée et rafraichie. En ces temps moderne où la plupart des gens prêtent à peine attention à la religion, tant de gens, jeunes ou vieux, visitent le sanctuaire d'Ise. Probablement, les Japonais ont l'ADN pour suivre la déesse du soleil. Outre les principaux sanctuaires, il ya des sanctuaires mineurs à Ise, comme Tsukiyomgu, Yamatohimegu, Takiharagu, que peu de gens visitent. Dans ces sanctuaires, vous pouvez vous sentir une plus forte énergie provenir du sol.

 


 05/12/2012

 

                                             t02200165_0800060012316914836     t02200165_0800060012316914837

 フランスで二回目のSOHO禅が、南仏の拠点都市トゥールーズの合気道場で開かれました。ベルナール道場長夫妻と、通訳のクロード氏のおかげで、内容もとても豊かなものとなりました。日頃から武道で鍛錬されている人たちの身体感覚には鋭いものがあり、「ありがとう」の響きに素直に感応されたようです。彼らの謙虚な態度にも、感銘を受けました。嬉しかったのは参加者の中に以前、広島大学に留学し、私の授業を取っていた学生さんがいてくれたことです。世界は狭いものです。フランスの土に蒔かれたSOHO禅のタネが芽を出して、いつか大樹に育つのが楽しみです。

 

 The Seeds Of Soho Zen Sown 

 The second Soho Zen was hosted in the Aikido gym of Toulouse in the southern France. Thanks to the commitment of Master Bernard and his wife as well as Mr. Yoshizawa Claude, we could have successful meditation session. People who practice martial arts are very good at physical sensibility and responded well to the sounds of arigato. I was also deeply impressed by the humbleness of the Aikido students. It was a happy surprise to find among the participants one of my old students who took my class at Hiroshima University. I hope that the small seeds of Soho Zen sown on the French earth someday grow to big trees. 

  Les graines de Soho Zen

 La seconde séance de Soho Zen [de décembre 2012 en France] s'est passée dans le dojo d’Aïkido de Toulouse, dans le sud de la France. Merci pour l'engagement de Maître Bernard et de son épouse ainsi que M. Claude Yoshizawa, grâce auquel avons réussi cette séance de méditation. Les gens qui pratiquent les arts martiaux ont une très bonne sensibilité physique et répondent bien  aux sons de arigato. J'ai également été très impressionné par l'humilité des élèves en  Aïkido. Ce fut une heureuse surprise de trouver parmi les participants un de mes anciens étudiants qui a suivi ma classe à l'Université d'Hiroshima. J'espère que les petites graines de Soho Zen semées sur la terre française deviendront un jour de grands arbres.

 


 04/12/2012

t02200293_0768102412315567902

今回、フランスを訪問する上で、二つの目的がありました。一つ目は、SOHO禅を一人でも多くのフランス人に体験してもらうこと。二つ目は、おいしいムール貝をたらふく食べること。この二つ目の目的が、なんとSOHO禅世話役のオリビエさんの手料理によって、実現したのです。食べても食べてもなくならないムール貝と酢漬けのオリーブを食べながら、白ワインを傾ける。次回のSoho Zen at Broisは5月19日に決定しましたが、ムール天国に浸りたいなら、どうぞエールフランスをご予約ください。

 

Before I left Japan, I had two kinds of intensions to visit France this time. One was, of course, to introduce Soho Zen to French people as many as possible. Second was to enjoy my favorite cuisine of mussel, which was materialized when Mr. Olivier, the coordinator of Soho Zen at Blois kindly cooked by himself at his home. It is so ecstatic to drink white wine with bowls of mussel and pickled olives. If you want to join me in the mussel paradise, you should now book the flight of Air France on May 19, the second Soho Zen at Blois. 

 

 En quittant le Japon pour visiter la France, j'avais cette fois deux intentions. La première était, bien sûr, de faire connaître le Soho Zen à autant de Français que possible. La seconde était de profiter de mon plat préféré de moules, ce qui s'est matérialisé lorsque M. Olivier, le coordinateur de Soho Zen à Blois, en a gentiment lui-même cuisiné à son domicile. C’est une telle extase de boire du vin blanc avec des assiettes de moules et des olives pimentées. Si vous voulez me rejoindre au paradis des moules, vous devriez réserver dès maintenant le vol d'Air France pour  le 19 mai, date de la deuxième Soho Zen à Blois.

 


 

03/12/2012

t02200165_0800060012314000991

 

ブロワのカーメル修道院で開かれたSOHO禅には、約45名の方が集まってくださいました。「体が天と地に繋がり、自然に涙が出てきた」というコメントをする人もあり、「ありがとう」の言霊が人種や宗教を超えるものであることが、再び証明されました。こちらでの開催に尽力くださったのは、剣道の指導をされているオリビエ夫妻でしたが、「風の集い」は、どこで開こうともSOHO禅の趣旨を深く理解し、熱心に支えて下さる方抜きには実現しないことを改めて実感しました。ブロワ市にNPO法人SOHO禅を設立し、フランス全土にSOHO禅を広める夢も生まれてきました。

 

                           t02200165_0800060012314000989  t02200165_0800060012314000990

 

(patience, traduction en cours!!)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
"Arigato" Soho Zen
  • L’ ARIGATO ZEN est une méthode de méditation par la voix développée par le moine Zen SOHO MACHIDA. Ce blog de l'association LE VENT vous permet de la découvrir et de vous tenir informé de son actualité.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Newsletter
Archives
Publicité